Friday, 10 April 2020

At-one-ment



翻看英文聖經的語匯索引(concordance)的話,就會發現Atonement(贖罪)這個詞及它的相關詞,在很多譯本中基本上都是出現在舊約裏頭,尤其是論及各類祭禮的利未記(Leviticus)和民數記(Numbers)。諸如贖罪祭(如利4:20)、贖罪日(如利23:27)、贖罪禮(出30:10)等,都是耳熟能詳的。新約中,贖罪的觀念因著耶穌基督的救贖之工越發清晰,衹是Atonement(贖罪)這個詞卻似乎不怎麽常見了。

其實,在1526年印刷出版的丁道爾新約聖經(Tyndale Bible: New Testament)中,卻有两段的經文使用了這個詞語及它的相關詞:羅5:11和林後5:18-20。這是很有趣也很發人深省的,特别是林後5:18-20这一段。我們熟悉的經文這麽說:
這一切都是出於神,祂借着基督使我們與祂自己和好,并且把這和好(reconciliation)的職分賜給我們,就是神在基督裏使世人與祂自己和好,不再追究他們的過犯,並且把和好(reconciliation)的道理托付了我們。因此,我們就是基督的使者,神借着我們勸告世人。我們代替基督請求你們:跟神和好(be reconciled)吧!
如果按丁道爾的翻譯的話,那麽,这段經文也可以這麽看:
這一切都是出於神,祂借着基督使我們與祂自己和好,並且把這贖罪相和(at-one-ment)的職分賜給我們,就是神在基督裏使世人與祂自己和好,不再追究他們的過犯,並且把贖罪相和(at-one-ment)的道理托付了我們。因此,我們就是基督的使者,神借着我們勸告世人。我們代替基督請求你們:跟神相和(be at-one)吧!

這幾個詞,在希臘原文裏頭,指的是修復破裂了的關係,拿善意與敵意交換。在保羅這段話裏頭,我們清楚看到神借着耶穌基督使我們與祂和好。衹是,很多時候,我們的重點都在那個修復了的關係上——已經和好了!卻忘記了這個修復背後的代價是一個交換。我們與神的對立和敵意是如何得以轉換为相和及善意的?丁道爾的翻譯在這裏就更清楚地提醒我們這個常被忽略了的事實:就是透過贖罪(Atonement)才能带来相和(At-one-ment)

相和(At-one-ment)並不是丁道爾新創的詞語,但是,借着在希臘原文上的造詣,他卻巧妙地通過這個詞語,很好地闡釋了保羅這段話的重點:神使那無罪的替我們成爲有罪的,使我們在祂裏面成爲神的義。(林後5:21那無罪的替我們成爲有罪的——这就是贖罪的意義,也是那關係得以修復背後所必須付出的交換的代價。

神拿自己的愛子耶穌基督把我們從罪的權勢和惡果中換了回來,讓我們得以與祂相和,敵意不再,對立不再。在這個大齋節期裏,我們怎能不心存感恩?

No comments:

Post a Comment