Sunday 5 May 2013

[身邊的故事] 行•道


他總是穿著襯衫牛仔褲,扎著一根馬尾,一派悠閒的姿態。要是不說,大概沒有人會想到他是學院裏的教授,大概更想不到教的還是希臘文和希伯來文這兩科讓人望而生畏的聖經原文。

腓立比書2:7

上他的原文課的同學們最津津樂道的一件事,就是早上八點鐘看他在白板上自右而左地書寫希伯來文,講解難懂的文法後,九點半就緊接著上他的希臘文,這囘,看著他在白板上自左而右地寫著那古典的文字。
而他從來不會混淆這兩種文字。
原文並不容易,能學得好的同學沒有太多;修完一年後,要是不勤加復習,多數也就還給了老師。但是,大家都不會忘記他那右而左,左而右的精彩。

然而,他後來卻辭去了教席,前往城市東部,參與那裏的教會,穿梭於露宿街頭的流浪漢和吸食毒品的癮君子之間,幫助他們,服事他們。祇是偶爾在夏天學院開辦的暑期班裏,擔任原文密集課程的講師。
他的這一選擇,在同學間引起了紛紛的議論;有的讚許,有的不解,有的疑惑,有的佩服,但是沒有人知道原因。於是,更是揣測紛紜。

他的暑期班總是吸引很多人報名參加,祇是,大家更感興趣的,是他為甚麽做出這樣的選擇。
當大家終於有機會向他提出這個疑問時,他沉吟了好一會,纔不疾不徐地說道
“腓立比書2:7用了一個詞——κενόω這個詞,指出了主耶穌的虛己,倒空自己,取了人的樣式……”頓了頓,又接著説道:“我每次看到這一段,就發現自己沒有任何理由不效法祂的榜樣,沒有任何理由不去到那些有需要的人當中。沒有任何理由……”他輕輕地緩緩地重覆著,不像是在回答同學們的問題,倒像是再次確定自己的決定。

κενόω,修讀希臘文的同學們都知道這個詞的難以翻譯。中文聖經以“虛己”、“倒空”、“放棄”、“將自己傾倒出來”等詞,嘗試捕捉其中的精髓英文聖經的翻譯更是各有各精彩;聖經學者和神學家就這個詞所作的查考和論述更是多不勝數。祇是,都沒能完全地將這個詞豐盛的內涵表達出來。
那天,聽著他淡然的講述,大家對這個詞,似乎又有了多一層的認識和認知。

他的原文造詣固然在同儕中並不多見,祇是,隔了這些年日,每次想起他,記得的,卻是他的這番話,他的這個選擇。
原來真正的學問,並不止於精深的鑽研,更需要誠實地踐行。
雅各說:“你們要行道,不要單單聼道。”(雅1:22正是這樣,不是麽?


3 comments:

  1. 好久不見了。。。還好嗎?

    yuka

    ReplyDelete
    Replies
    1. dear dear yuka,

      嗯嗯,好就不見!!
      謝謝你還記得我們!!

      其實有好多話要跟你說,唔……我給你到臉書上留言吧。不過,可能會轉到你的other folder,你看一看。也會同時發到你的yahoo電郵。
      再聊啦!!

      Delete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete